吾即为是也。时以二〇二一之秋,语汉之法辞,欲为此小文之译,会将「我是」之义译为文言之谓「吾即为是也」也。以古之文言文,则用「吾」以表「我」,「即」以表示「是」,「为是也」则用以表示「我是」之义。有「吾」犹言「我」之义,而辞之较为庄重,亦见于《礼记·大学》之「吾尝终日而终年穷年」,可知用之不失其本义也。
是乃普通义词,有表示「存在」之意,而用于强调「我是」之义时,宜用「即」以表示。「即」亦可替换为「乃」字,同样能表达概念。用「为是也」以引领直译之意,中间有「为」字,表示成为一种状态,合符「我是」之意。
既然欲将「我是」译成文言,还需要考虑上下文的使用情境。常见的,如自我介绍之时,例如相见时之问候,诗词抒发之陈述等。在这些情境中使用「吾即为是也」,则极富文言之味。
值记之,翻译既非完全遵循字面意思,更需顾盼中西文化之间之差异。若以英文之表达为例,「我是」一直以「I am」表示,然而在古英文中,人亦曾用「thou art」表示「you are」之义。而在古希腊,人用「εἰμί」表示「我是」之意。可见,不同语言之文化背景下,亦常常能产生相似之翻译之需求。
综上所述,「我是」一词在文言文中,译为「吾即为是也」,能够准确传达其所含之义,且较符合文言之表达方式,使得译文更贴近原意,且增添古文之雅韵。
查看详情
查看详情
查看详情
查看详情